ピクリマ版FF6のオペラ歌詞が各国語でどう違うか比べてみた

12 March 2022

t f B! P L

歌詞を比べてみようと思ったきっかけはこの動画

オペラは英語・イタリア語・日本語・フランス語・韓国語・ドイツ語・スペイン語で歌われていて、自分はこの中では日本語・英語・ドイツ語しかわからないが、そのドイツ語の歌詞が日本語とも英語とも結構違っていて驚いたのだった。韓国語も興味はあるけど、文字の入力に非常に問題があるので今回は割愛。韓国語も根性入れて追記しました。

DeepLとGoogle翻訳を使って各国語の歌詞を翻訳し、内容を比較。

歌詞の内容は大枠では同じなのだが(スペイン語は全体で辻褄が合うように結構改変されている)、違いが見られたのが「わたしの こえが とどいているか おまえの もとへ」と「かなしい ときにも つらいときにも そらにふる あのほしを あなたとおもい」の箇所。

「わたしの こえが とどいているか
おまえの もとへ」

<English>
My beloved, do you hear
My words whispered in your ear
As if I were by your side?

<Italiano>
My voice will reach
to your sweet ear
as if I were there with you?

<Français>
Will you hear, my beloved,
my fiery words
as if I were near you?

<Deutsch>
My longing, does it penetrate
through the cruel pain of battle
into your distant heart?

<Español>
My little angel, this voice...
How far will it go?
By your side I want to be.

英語とイタリア語は日本語に結構忠実、スペイン語とドイツ語が意外と独自な世界を展開していて興味深かった。フランス語の fiery words が燃える。


「いとしの あなたは とおいところへ?
いろあせぬ とわのあい ちかったばかりに」

<English>
O my hero, my beloved,
Shall we still be made to part,
Though promises of perennial love
Yet sing here in my heart?

<Italiano>
My love, dear good,
why do you go far from me?
Thou didst swear a love that never should have
end for us...

<Français>
O my darling, my beloved,
must we part
at the moment when we have sworn
our love for eternity?

<Deutsch>
My love, you're gone
in an unreachable country?
Though we swore to be true to each other for ever,
Our love shall always endure.

<Español>
My hero, moonlight
that bathes my heart...
My undying love will forever be
renewing promises...

この部分は自分は原語でも解釈に自信が持てない(文字通りに解釈すれば「永遠の愛を誓ったせいで望まぬ結婚をしなければならなくなった」はずな)のだが、翻訳者(除くスペイン語)は「永遠の愛を誓ったのに」のという解釈で翻訳したようである。


「かなしい ときにも つらいときにも
そらにふる あのほしを あなたとおもい」

<English>
I'm the darkness,
You're the starlight
Shining brightly from afar.
Through hours of despair,
I offer this prayer
To you, my evening star.

<Italiano>
In moments of sadness,
in moments of sorrow,
I think of you, my star, with infinite
ardour...

<Français>
He is the star
that shines in the distance
in the endless darkness.
Day and night,
I think only of him,
my morning star...

<Deutsch>
In desolate, dark hours
my gaze glides to the firmament.
The star that stands there, shines, never fades
is the look of your heart.

<Español>
oblivion,
the sadness...
I will never be defeated.
In the storm,
memories of yesterday
warm my soul.

この部分も結構翻訳者の苦労が垣間見える気がする。にしても、英語得意じゃないけど "I'm the darkness" はさすがにないだろうと思った。残りの対訳全文は文末の画像にて。

最初は機械翻訳のアウトプット言語を日本語にしていたのだが、訳が支離滅裂すぎて使い物にならなかった。対象言語の知識が全くゼロなのも翻訳の難易度を上げる要因となった(どこが文の区切りかわからない、タイプミスなどを事前に除去できない等)。
仕方ないので英語に訳出するようにしたところ、日本語訳とは違って非常に真っ当な訳文が出力されたのには驚いた。少数言語をやっていたりすると英語とその言語の辞書しかないことは往々にしてあるのだが、中間言語としての英語の重要性を再認識せざるを得なかった。
英語にしても、DeepLの方がこなれた訳を出すことが多いように思った。しかし、どちらからも一語一句違わない訳が出てくることもしばしばあった。

(追記)
Microsoft Lensで画面キャプチャをOCRにかけてみたが、まったく実用的な精度では認識されなかったので、ブラウザのハングルキーボードで一文字一文字心を込めて歌詞をタイプし、Google翻訳にかけた(DeepLが韓国語未対応だとは思わなかった)。
韓国語は、ラテン系言語とは違って、英語よりはやはり日本語への訳出の方がマシな出来。訳は6か国語の中では一番日本語に近いかもしれない。


オペラ歌詞各国語対訳


オペラ歌詞韓国語対訳

오 마리아
오 마리아
간절하게 부르는 나의 목소리가
그대에게 닿기를
オーマリア
オーマリア
切に呼ぶ私の声
君に届く

사랑하는 그대는
머나먼 곳으로
愛する君は
離れた場所へ

변하지 않을 영원한 사랑
우리 맹세 했는데
変わらない永遠の愛
私たちは誓った

슬플 때도 힘들 때도
가슴이 미어져도
悲しい時も大変な時も
胸が広がっても

저 밤하늘에 쏟아지는 별
당신이라 생각하며
その夜空に降り注ぐ星
あなただと思う

원치 않는 언약을
맺어야만 할까요?
대답 해 줘요 나의 그대여
어찌 해야 하나요
不要な契約
結ばなければなりませんか?
答えてください
どうすればいいですか

고마와요 그대여
사랑하는 이여
잠깐이나마 나의 마음이
흔들리려 했을 때
ありがとう、あなた
愛する人
しばらく私の心
揺れようとしたとき

포근하고 잔잔하게
대답 해 주어서
맘 변치 않고 오직 그대를
기다리겠어요
優しくて穏やかに
答えてくれて
心を変えずにあなただけを
待ちます

마리아
マリア

드라쿠
와 주리라 믿었어요
ドラクゥ
来ると信じていました

마리아는 나의 아내가
돼야만 하는 여인이다
マリアは私の妻になるべき女性だ

내 숨이 다하더라도
그댈 놓지는 않으리
この息が尽きても
お前を行かせはしない

결투다!
決闘だ!

Search This Blog

History

2010年3月31日 再々移転・改題
2008年7月16日 再移転
2003年2月26日 移転・改題
1999年1月2日 開設

QooQ